Omega Web – Traduzioni

FAQ

FAQ

Traduttore o interprete?

Il traduttore si occupa della traduzione scritta, l’interprete, invece,della traduzione orale.

Quali lingue traducete?

Traduciamo nelle principali lingue europee ed extraeuropee, tra cui:
Arabo – Bosniaco – Bulgaro – Ceco – Cinese – Croato – Danese – Finlandese – Francese – Giapponese – Greco – Inglese – Italiano – Norvegese – Olandese – Polacco – Portoghese – Rumeno – Russo – Serbo – Slovacco–Sloveno- Spagnolo – Svedese – Tedesco – Turco – Ucraino – Ungherese.

A richiesta, possibilità di traduzioni anche in altre lingue.

Quanto costa un servizio di interpretariato?

Applichiamo una tariffa oraria o giornaliera a seconda del tipo di servizio richiesto e della combinazione linguistica.

Quanto costa una traduzione?

Il costo di una traduzione varia in funzione della lingua, dell’argomento, del formato, della lunghezza del testo da tradurre e della tempistica. Per questo motivo, è opportuno che ci mandiate i vostri documenti in visione. Dopo un’attenta analisi del progetto, vi sottoporremo la nostra migliore offerta.
L’unità di misura standard è la cartella, calcolata sul testo target. In alternativa, come unità di misura si adotta la parola (testo sorgente). I costi per servizi aggiuntivi, quali ad esempio l’impaginazione grafica, sono calcolati a tempo o in percentuale rispetto all’importo della traduzione.
Sono previste convenzioni particolari e sconti personalizzati in base ai volumi annui.

Cos'è una "cartella"?

Per cartella si intende una pagina di 1375 caratteri, spazi inclusi. Dividendo il numero di caratteri totali di un documento per 1375 si ottiene l’esatto numero di cartelle di traduzione.

Chi sono i vostri traduttori e interpreti?

I traduttori e revisori, interni ed esterni, sono tutti professionisti madrelingua, scrupolosamente selezionati, con grande esperienza e con una profonda passione per il loro lavoro.
I nostri interpreti sono professionisti specializzati altamente qualificati.

Cosa sono i CAT tools?

CAT sta per Computer Aided Translation. Si tratta di applicativi software sviluppati appositamente per ottimizzare il processo di traduzione e consentono al traduttore di archiviare tutte le frasi che compongono la sua traduzione e costruire nel tempo un database e un glossario da poter riutilizzare in futuro per ciascun cliente. Ciò accelera il processo di traduzione e garantisce uniformità terminologica nella collaborazione costante con il cliente oltre che un significativo risparmio per quest’ultimo.

Quali sono i tempi di realizzazione di una traduzione?

Le tempistiche variano soprattutto a seconda della lunghezza del testo, della combinazione linguistica, della tipologia del documento da tradurre, della complessità dell’argomento e dei servizi accessori richiesti. In linea generale, si consideri che in un giorno un traduttore professionista singolo può eseguire mediamente 8-10 cartelle. Grazie ad un vasto parco di traduttori, siamo in grado di gestire lavori di grande entità ed ottimizzare le tempistiche.

Consiglio: durante la stesura di un testo che sapete dovrà essere tradotto, vi consigliamo di tenere presente che anche la fase della traduzione richiede del tempo. Una corretta programmazione dei tempi agevola tutti e soprattutto la qualità dei servizi.

In quale formato devo inviare il documento da tradurre?

Potete inviare il vostro documento in qualunque formato, anche se consigliamo sempre di preparare i file destinati alla traduzione in un formato editabile, in modo da poter sovrascrivere e mantenere il layout originale.

Cos'è esattamente la traduzione giurata? Fornite questo servizio?

La traduzione giurata più propriamente detta “asseverazione”è solitamente richiesta per tutti quei documenti in cui sia necessario attestare ufficialmente la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale, in modo che la traduzione abbia validità nel Paese in cui deve essere utilizzata. Il traduttore può asseverare davanti ad un Cancelliere del Tribunale, un Giudice di Pace o un notaio. In caso di documenti destinati all’estero, oltre all’asseverazione, può essere richiesta la successiva legalizzazione (autentica della firma del funzionario).
Sì, forniamo questo servizio.

Chi è il project manager?

E’ colui che gestisce il servizio dal momento dell’ordine fino alla consegna e archiviazione. Si interfaccia con il cliente e coordina i traduttori coinvolti nel progetto. Contatta il cliente in caso di dubbi, fornisce assistenza ai traduttori, tiene monitorate tutte le fasi del processo, gestisce i controlli, verifica che il formato della traduzione sia quello richiesto, si occupa della consegna al Cliente nei termini pattuiti. Il nome del project manager è comunicato al cliente al momento della conferma d’ordine ed è sempre disponibile via e-mail, telefonicamente e anche su Skype.

Quale interpretariato?

Simultanea, consecutiva, chuchotage, trattativa… per la distinzione tra queste tipologie di interpretariato, consultare la sezione “SERVIZI”.

Cos’è il DTP?

Acronimo di Desktop Publishing. Identifica tutta quella serie di operazioni svolte in ambienti software particolari e atte ad ottenere un testo dotato di impaginazione grafica specifica, con immagini, tabelle, foto, ecc. Per questo servizio, disponiamo di professionisti e attrezzature dedicati.

Potete mantenere l’impaginazione del documento originale?

Certo. Se il file che ci inviate è editabile, potremo inviarvi la traduzione nello stesso identico formato e con lo stesso layout dell’originale.
Possiamo anche ricostruire il layout originale partendo da un documento non editabile (pdf o cartaceo ad esempio).
Consiglio: se disponete del documento in formato editabile (Word, InDesign…) è preferibile al pdf, in quanto più agevole da calcolare in fase di preventivo e da gestire in fase di lavorazione.

Che formati gestite?

Siamo in grado di lavorare con i principali software tra cui, Word, PowerPoint, Excel, PageMaker, Indesign, Illustrator e altri a richiesta.

Come posso avere un preventivo?

Potete contattarci via e-mail in qualunque momento oppure potete compilare il modulo online che trovate sul nostro sito nella sezione CONTATTI (Richiesta Offerte). Consiglio: per un’offerta di traduzione inviateci sempre in visione il documento da tradurre assicurandovi che sia la versione definitiva del testo e, se possibile, in formato editabile.

Su internet, ho trovato un preventivo molto più basso, come mai?

Si potrebbe aprire un lunghissimo capitolo, ci limitiamo a mettervi in guardia. Su internet si trova di tutto, come ben sapete. Fate molta attenzione, ad esempio, a chi vi fornisce il prezzo di una traduzione senza nemmeno aver preso visione del documento da tradurre; esistono vari siti in cui è possibile calcolare il preventivo autonomamente senza entrare in contatto con chi vi farà la traduzione, dubitate, ha tutta l’aria di uno specchietto per le allodole… Lo stesso vale per chi vi formula un’offerta per un servizio di interpretariato senza aver chiesto informazioni su dettagli fondamentali del servizio e sulle vostre esigenze specifiche.

La riservatezza dei miei documenti sarà rispettata?

I nostri clienti ci affidano in tutta sicurezza e fiducia i loro documenti perché sanno che saranno trattati come confidenziali e riservati. I nostri servizi possono essere svolti sia internamente che da collaboratori esterni tenuti a loro volta alla riservatezza.

Avete una domanda che non trova risposta in questa pagina? Scriveteci all’indirizzo info@omegaweb.it