Se prima eravamo in tree a parlare Chemehuevi, adesso…
In un mondo che ormai è sempre più amalgamato, in cui la tecnologia accorcia le distanze e le culture, ci sono lingue antiche che ormai vanno estinguendosi. Ecco una classifica, stilata dall’Unesco, delle 10 lingue più rare nel mondo.
Quando la traduzione è una parodia (involontaria) dell’originale
Adattare all’Italiano un’opera straniera è un percorso a ostacoli. A volte si inciampa, con effetti di non-sense. Dal famoso strillo di Hunger Games a Se mi lasci ti cancello, vediamo alcuni esempi Se siete amanti della saga che ha reso Jennifer Lawrence l’attrice più amata da questa generazione di giovani…
Robot vs Uomo, 0 a 1.
Perché è importante una traduzione professionale? Il traduttore automatico è ancora inaffidabile, si rischiano pessime figure. Vi è mai capitato di leggere una brochure, un cartello o magari un menù scritto in un italiano indecente? Cosa avete provato? Che immagine avete percepito, dell’attività che si è promossa in quel modo?…
Quando la traduzione è un valore aggiunto
…Negli Usa Goldstein ha avuto un riconoscimento piuttosto sorprendente. Non solo secondo molti la sua traduzione – definita “elegante e levigata” dal critico letterario James Wood del New Yorker – ha contribuito al successo fenomenale dei libri (più di un milione di copie vendute nel mondo anglosassone), ma lei stessa…