Omega Web – Traduzioni

Robot vs Uomo, 0 a 1.

Robot vs Uomo, 0 a 1.

On 28 Aprile, 2016, Posted by , In blog, By ,,,,,,, , With Commenti disabilitati su Robot vs Uomo, 0 a 1.

Perché è importante una traduzione professionale?

Il traduttore automatico è ancora inaffidabile, si rischiano pessime figure. Vi è mai capitato di leggere una brochure, un cartello o magari un menù scritto in un italiano indecente? Cosa avete provato? Che immagine avete percepito, dell’attività che si è promossa in quel modo? Molto probabilmente avete pensato che non erano affidabili, credibili. Questo perché il primo contatto che avete avuto con quella realtà è stato inefficace, per colpa di una traduzione. Tanto lavoro di grafica, creazione dei contenuti ed impaginazione sprecato. Il traduttore automatico traduce letteralmente, parola per parola, cercando poi di dare un senso al tutto con degli algoritmi ancora troppo generici. Se poi, malauguratamente, non dovesse trovare al traduzione di una sola parola preparatevi a ritrovarvela in lingua originale, immersa in una frase senza nessun senso. Dimenticatevi grammatica e struttura sintattica di una frase; il traduttore automatico creerà dei veri e propri capolavori di nonsense.

Un esempio elementare, prendendo spunto da uno stralcio di un articolo del New York Times:

“President Obama on Friday questioned Donald J. Trump’s fitness for office after statements from the Republican front-runner that the United States and its allies should move away from decades of constraints on the use of nuclear weapons”

Ecco la traduzione di un traduttore automatico:

“Il presidente Obama il Venerdì interrogato fitness del Donald J. Trump per l’ufficio, dopo le dichiarazioni del repubblicano front-runner che gli Stati Uniti ei loro alleati devono allontanarsi da decenni di vincoli per l’uso di armi nucleari”

C’è altro da aggiungere?

Come direbbero i francesi… Faites vos jeux.

Comments are closed.