Blog

BLOG

19 maggio 2016 | CONVEGNO UNILINGUE L’industria della traduzione: Futuro e Innovazione


BOLOGNA, 10 GIUGNO 2016 Il Convegno UNILINGUE del 2016 è caratterizzato da speaker di primo piano e argomenti di estrema attualità destinati a tutti gli operatori del settore della traduzione. Forte della sua esperienza maturata in EUATC – European Union of Associations of Translation Companies e sostenuta da Confindustria Servizi Innovativi, UNILINGUE riunisce in un…

28 aprile 2016 | Robot vs Uomo, 0 a 1.


Perché è importante una traduzione professionale? Il traduttore automatico è ancora inaffidabile, si rischiano pessime figure. Vi è mai capitato di leggere una brochure, un cartello o magari un menù scritto in un italiano indecente? Cosa avete provato? Che immagine avete percepito, dell’attività che si è promossa in quel modo?…

31 marzo 2016 | Quando la traduzione è un valore aggiunto


…Negli Usa Goldstein ha avuto un riconoscimento piuttosto sorprendente. Non solo secondo molti la sua traduzione – definita “elegante e levigata” dal critico letterario James Wood del New Yorker – ha contribuito al successo fenomenale dei libri (più di un milione di copie vendute nel mondo anglosassone), ma lei stessa…

18 marzo 2016 | Quando un’errata traduzione genera una notizia falsa


17 aprile 2014 Whatsapp non chiuderà: la notizia era frutto di una traduzione sbagliata Facebook si unisce a Messenger App, ma non ha intenzione di chiudere l ‘applicazione di messaggistica istantanea. 12:25 – La società di Mark Zuckerberg qualche settimana fa ha annunciato la chiusura della chat di Facebook  in…

25 febbraio 2016 | Quando una traduzione errata entra nel nostro immaginario


Pollice verso e pollice in su. Si tratta di uno dei gesti più famosi originario del mondo dell’Antica Roma. Naturalmente parliamo del gesto del “pollice in giù”, da contrapporsi al “pollice in su” che, al contrario, indica l’ordine da parte dell’imperatore di risparmiare la vita dello schiavo sconfitto. Tutti sanno…

2 febbraio 2016 | Traduzioni automatizzate? La figuraccia è dietro l’angolo!


Ormai siamo tutti abituati ad utilizzare i sistemi di traduzione automatizzata (sia Google Translate o altro) nella vita di tutti i giorni. Certo, è una comodità notevole ma… siete convinti sia una buona idea appoggiarvi a questi servizi anche per il mondo del lavoro? http://www.wired.it/internet/web/2014/09/29/50-disastri-di-google-translate/

11 gennaio 2016 | Tradurre figuracce internazionali


Parliamo di EXPO 2015. Un evento che avrebbe dovuto dare risalto all’Italia e alla sua “internazionalizzazione”. Il risultato però è stato ben altro. Motivo Traduzioni a dir poco caserecce. Non scrivete come mangiate. …il Corriere della Sera ha notato come diverse parti del sito di EXPO (che si può leggere in inglese e in francese)…

13 marzo 2015 | 8 maggio 2015: UNITI PER VINCERE


8 maggio 2015: prossimo convegno Unilingue a Firenze. “UNITI PER VINCERE – Nuove sinergie nell’industria della traduzione” Informazioni su: www.unilingueconference.org